Machine Translation Optimized for Creative Writing

The first machine translation that achieves human-level quality. Transvexis understands context, tone, and creative nuance to deliver translations that preserve the author's voice and artistic intent.

Understands language rules Native phrasing, not literal Works for any language
Literary Intelligence
Preserves authorial voice and creative nuance
Professional Focus
Built specifically for authors & creators
β
Enterprise Solution
Requires sales consultation
API Integration Soon
Seamless workflow integration
Enterprise solution for professional writers and creative teams
Transvexis Translation Interface

Translate Into European Languages

FROM
🌍 Any Language
Worldwide
INTO
🇪🇺 European Languages
40 languages

Professional translation from any language in the world into all major European languages with unmatched accuracy

Albanian
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Dutch
English
Estonian
Finnish
French
French
German
German
German
Greek
Greek
Hungarian
Icelandic
Irish
Italian
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Maltese
Norwegian
Polish
Portuguese
Romanian
Romanian
Russian
Serbian
Slovak
Slovenian
Spanish
Swedish
Turkish
Ukrainian

Market-Leading Quality Across All Languages

The only translation solution that achieves near-perfect accuracy in niche languages where DeepL and other competitors consistently fail. Our error rate is lower than many human translators, with specialized focus on creative writing that preserves authorial voice, literary devices, and cultural nuances. Unlike systems that map words, our model reasons about grammar, register, and usage in the target language — choosing what a native speaker would actually say.

Error rates lower than many human translators
Excels in rare language pairs where others fail

See the Quality Difference

Compare our professional translations side-by-side with the source text

Sample Domain: Literary Fiction
Select Target Language:

Source Text

English

Original

Their first conversation was held many days later, after John had recovered sufficient strength to hobble to the top of Mount Lawford. Two rods away, on the top of Mount Ernst, Molly stretched her arms to him, her eyes streaming.

“I look as if I’d been run through a meat-chopper,” he said, when he became articulate, “and I’ve got one sprained foot and a pretty bad shoulder. Nothing serious, though.” His white teeth flashed an encouraging smile to her.

The long night-vigil had done spiritual wonders to Molly. She said none of the things which, for three weeks, had been constantly on her lips. Instead, she murmured brokenly the other words which had been long absent from them. John drank them down.

“How long before—“ she concluded.

John understood and his brow furrowed. “Well, of course I’ve got to get into condition again. And then—you were right, Molly, I should never have attempted it. But sometimes—I don’t know if a woman ever could understand this—the very devil gets into a man, especially when he’s opposed. Oh, I guess it’s the eternal challenge of the universe. You have to keep proving yourself to yourself, that you’re no older than you were and that you have all your courage with you still. It was the only thing in sight to do. I had to do it. I felt that it was my job.”

“I understand,” Molly said. “But, oh, don’t ever do it again!” It is to be questioned if John understood the logic of the following statement coming after the precious one; but every woman will. “I’m never going to set myself in the way of anything you want to do as long as I live.”

“I’ll never put it up to you again, Molly,” John said. “I’m going to begin on a raft in a day or two. I don’t believe it will take more than a week at most.”

“Only a week?” Molly gleamed.

Twice a day, thereafter, in the morning after sunrise, in the evening after sunset, they had long talks. Starting together with a wave of the hand, they could follow each the progress of the other as they ascended the twin heights. As their paths neared, they sang out joyous greetings. Molly always finished her end of the walk on a dead run, throwing herself down on the top with a quick, panted: “Oh, talk to me, John—I’m hungry for the sound of your voice.”

Professional Translation

German

Transvexis

Erst viele Tage später, als John sich so weit erholt hatte, dass er zum Gipfel des Mount Lawford humpeln konnte, wechselten sie die ersten Worte. Drüben, auf dem Gipfel des Mount Ernst, breitete Molly die Arme aus, während ihr Tränen über die Wangen strömten.

„Ich sehe aus, als wäre ich durch den Fleischwolf gedreht worden“, brachte er schließlich hervor. „Mein Fuß ist verstaucht und die Schulter hat einiges abbekommen, aber es ist nichts Ernstes.“ Dann schenkte er ihr ein aufmunterndes Lächeln, das seine weißen Zähne entblößte.

Die langen Nächte des Bangens hatten Molly verändert. Sie sprach nicht aus, was ihr drei Wochen lang auf der Seele gebrannt hatte. Stattdessen flüsterte sie mit brüchiger Stimme jene Worte, die sie so lange nicht mehr gesagt hatte, und John sog sie gierig in sich auf.

„Wie lange noch, bis …?“, fragte sie schließlich.

John verstand und zog die Stirn in Falten. „Zuerst muss ich natürlich wieder ganz auf die Beine kommen. Und dann … du hattest recht, Molly, ich hätte es nie versuchen dürfen. Aber manchmal – ich weiß nicht, ob eine Frau das verstehen kann – reitet einen Mann einfach der Teufel, besonders wenn er auf Widerstand stößt. Ich schätze, das ist diese ewige Sucht nach einer Herausforderung. Man will sich beweisen, dass man nicht alt wird, dass man noch denselben Mut hat wie früher. Ich konnte nicht anders. Ich musste es tun. Es war wie eine Prüfung, die ich bestehen musste.“

„Ich verstehe“, sagte Molly. „Aber versprich mir, das nie wieder zu tun!“ Ob John die Logik hinter den Worten verstand, die diesem Versprechen folgten, ist fraglich – doch jede Frau hätte sie verstanden. „Ich werde dir nie wieder im Weg stehen, solange ich lebe, ganz gleich, was du vorhast.“

„Ich werde dir das nie wieder zumuten, Molly“, erwiderte John. „In ein oder zwei Tagen beginne ich mit dem Bau des Floßes. Ich schätze, das dauert höchstens eine Woche.“

„Nur eine Woche?“, strahlte Molly.

Von da an sprachen sie zweimal täglich ausgiebig miteinander: einmal nach Sonnenaufgang und einmal vor Sonnenuntergang. Jedes Mal machten sie sich nach einem Winken zur gleichen Zeit auf den Weg, sodass jeder den Aufstieg des anderen zum Zwillingsgipfel verfolgen konnte. Sobald sie in Rufweite waren, tauschten sie fröhliche Grüße aus. Molly legte das letzte Stück des Weges stets laufend zurück, warf sich auf dem Gipfel ins Gras und keuchte: „Ach, sprich mit mir, John – ich lechze förmlich nach dem Klang deiner Stimme.“

Want a Sample in Your Language?

We can provide a customized translation sample for your specific language pair and domain. Get in touch to see our quality firsthand.

Why Transvexis Outperforms

Technical innovations that deliver superior translation quality for creative writing

Extended Context Understanding

Our AI reads and understands entire chapters simultaneously, not just individual sentences. This means it can see how characters develop, how themes evolve, who's speaking in dialogue, and how metaphors connect to broader themes - translating everything with perfect consistency.

Analyzes complete chapters in one pass
Understands who's speaking and character relationships
Recognizes themes and connects metaphors

Literary-First Training

While others train on news articles and web content, we focus exclusively on creative writing. Our AI has learned from novels, poetry, marketing campaigns, and literary works across 39 European languages, giving it an deep understanding of how creative language actually works.

Trained exclusively on creative writing
Professional translator examples included
European language literature expertise

Cultural Nuance Intelligence

Our AI understands cultural references, idiomatic expressions, and region-specific humor that don't translate directly. Instead of literal word-for-word conversion, it finds equivalent expressions in the target culture that carry the same emotional impact and meaning.

Adapts cultural references appropriately
Finds equivalent humor and idioms
Preserves emotional impact across cultures

Linguistic Reasoning Engine

Explicit modeling of grammaticality, usage, and register across 39+ languages, with sensitivity to domain, genre, and audience. Instead of literal word mapping, it evaluates alternative renderings and selects idiomatic phrasing a native speaker would choose, preserving meaning, voice, and intent.

Validates grammar and usage before rendering
Controls register and tone (formal/informal, dialect)
Prefers idiomatic, native-sounding expressions
39
European Languages
Deep literary understanding in each
100%
Creative Focus
Built exclusively for creative writing
15x
Faster Delivery
Compared to professional human translation

Cost Comparison: Why Choose Transvexis?

Translation Cost Breakdown

Professional Human Translator
Traditional approach
DeepL + Human Post-editing
AI base + human review
Transvexis AI + Light Review
AI-powered with final check
Human
100%
8x
Baseline Cost
31% savings
Human
Review
AI
Base
5.5x
vs Human
87% savings
AI
1x
Lowest Cost

Why Transvexis Costs Less

Traditional methods rely heavily on human linguists, making them costly. DeepL reduces this but still needs extensive human review.

Transvexis uses pure AI trained specifically for creative content. No human post-editing needed—delivering 31% savings over human translation and 87% savings over DeepL+review.

Streamlined Process
Minimal human oversight needed
Literary Quality
Preserves authorial voice

Real‑world Results

Teams cut translation cycles from weeks to days—and minutes instead of hours—without compromising quality

Marketing Company

Regularly translating industry reports

Previously used DeepL for pre‑translation, then an editor cleaned it up. The cleanup phase took about 45 minutes per report. After implementing Transvexis, it takes only 6 minutes.

Time per report 7.5× faster
Before
DeepL + editor
≈ 45 min
After
Transvexis
≈ 6 min

Book Author

Finnish → English full‑length book

Traditional translation—including sourcing a translator—took roughly six months. With Transvexis quality, the author can proofread, make final tweaks, and publish in two weeks.

End‑to‑end cycle ~12× faster
Before
Traditional flow
≈ 6 months
After
Transvexis‑assisted
≈ 2 weeks

Latest Insights

Expert perspectives on AI technologies, machine translation, and the future of creative content